Frequently Asked Questions

Please click on a question to see the answer.

Is J-Net a translation company?

No, J-Net is a network of independent translators and interpreters.

Many members are freelancers or have their own small businesses, while others are in-house translators or interpreters at translation agencies or other companies. Members set their own rates and terms and conditions for the services they provide, guided by the Model Terms of Business and Code of Conduct of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).

J-Net currently has around 160 members, with about half being members of the ITI. We are the largest network of Japanese language specialists in Europe, and the ITI’s second largest language network.

I need translation or interpreting into/out of Japanese, can J-Net help?

Yes, we can! Click on Request services in the menu above to post an offer of work or project details to our mailing list. Any members who are qualified and available will contact you directly to discuss your requirements. Alternatively, you can search our directory of members to find the right professional for your needs.

I need a certified or sworn translation, can you help?

There is no system of sworn or certified translators in the UK. For more details, please see the ITI’s article on Certification or Sworn Translation.

How is the cost of a translation estimated?

There are many ways of estimating the cost of a translation. Some translators may give a price per project, or charge hourly or per word/character.

Translators working from Japanese to English usually work on the basis of the number of Japanese characters in the source Japanese text, for example charging per thousand characters. This is different from European languages or translation from English, and results largely from the lack of spaces between words in Japanese text. Translations from English to Japanese are usually based on the number of words in the English source text.

Other charges may apply for complex text, tables and drawings, or non-editable files.

Interpreters normally charge by the hour, half day or day depending on the assignment. Some translators and interpreters have minimum charges, and interpreters also charge for transportation, accommodation and other expenses.

What about British and American English?

As well as spelling, there are differences in vernacular and words in common use between British and American English. When you request a translation, remember to tell the translator which language variant you need before the project starts.

Can you handle very technical documents?

Many J-Net members have university-level qualifications in their specialist fields, in some cases up to PhD. They have also been working in their areas for many years and are aware of the latest changes, trends and technological advances. Search the directory of members to find a translator or interpreter who knows your field.

What kinds of interpreting do J-Net members offer?

Our members work as consecutive and simultaneous interpreters, and also offer whispering, liaison and conference interpreting. Search the directory of members to find an interpreter who offers the service you need.

What other language-related skills do your members have?

Some of our members can offer typesetting, desktop publishing, website localization, voiceovers, subtitling, abstracting, copywriting, and consulting services. If you need something that doesn’t fit neatly into a category, send a message to our mailing list and our members will do their best to assist you.

Does J-Net offer other language combinations too?

Some of our members offer other language combinations. Please have a look at our other language combinations page for more details.