Categories
J-Net events Photo Gallery

Photos from the 2024 Summer Workshop

Categories
J-Net events

Webinar Series 2020: Trade unions and standing up for the self-employed 

J-Net Webinar Series 2020   

Theme: Trade unions and standing up for the self-employed 
Speaker: Kate Dearden, Head of Research, Policy and External Relations at Community trade union  https://community-tu.org/
Date & Time: Saturday 30 May, 10-11am 
Cost: Free
Please register from Eventbrite

Kate Dearden is Head of Research, Policy and External Relations at Community trade union. Kate’s research interests include the future of work, self-employment, the gig economy, as well as skills and lifelong learning. Kate is also a fellow for the Royal Society for the Encouragement of Arts, Manufactures and Commerce and researcher for the Changing Work Centre.

Kate will explore the current UK self-employed labour market, the research Community have undertaken with regards to the self-employed including those who are vulnerable and disabled, and how Community are modernising and developing their model to organise and represent self-employed and freelance workers.

Presentation download

Categories
J-Net events

Webinar Series 2020: Government help to the self-employed

J-Net Webinar Series 2020   

Theme:  Government help to the self-employed
Speaker: Russell Smith, Managing Director of RS Accountancy
Date & Time: Saturday 9 May, 10-11am 
Cost: Free
Please register from 
Eventbrite  

J-Net will host a series of bite-size webinar sessions to replace our all-day annual Summer Workshop. First in the series will be on 9 May, where Russell Smith, Managing Director of RS Accountancy, will give a talk on government measures that can provide financial help to the self-employed, including claims for the Self-employment Income Support Scheme.

Russell Smith is an award winning business owner and accountant and best selling author. Russell has over 380 clients all over the UK with his business RS Accountancy who help businesses with tax, accounts and bookkeeping.

Details on successive webinars are still in the works; updates will be provided as soon as possible.

In the meantime, please save the following dates:

  • 30 May (TBC)
  • 13 June (Speaker: Morgan Giles, award-winning literary translator),
  • 11 July (Speakers including Gwen Clayton,  legal and business translator/interpreter cum lawyer, talking about contracts).

Hopefully, our insightful, inspirational, interactive webinar sessions will bring you some cheer during the lockdown and confidence in your career.

If you have any questions or suggestions, please e-mail to Kaori and Yosuke, our new CPD officers, at  PDO@j-net.org.uk

Categories
J-Net events Photo Gallery

Photos from the 2017 Winter Workshop and AGM

Photos from the 2017 Winter Workshop and AGM

Categories
J-Net events Photo Gallery

Photos from the 2018 Summer Workshop and Gallery

Photos from the 2018 Summer Workshop and Gallery

Categories
J-Net events

J-Net 2020 Winter Workshop

The J-Net Winter Workshop will be held on January 25, 2020 at the Engine Shed in Bristol. From literary translation to machine translation to career development and branching out into new fields, there’s something for everyone.

The cost of the workshop is £60 for J-Net members and £70 for non-members, with students paying half price. Please contact Atsuko Okada Househam (pdo@j-net.org.uk) to register.

Workshop Schedule

9:30 Registration opens
10:15 Polly Barton on translating contemporary Japanese literature
11:15 Coffee
11:30 Split session (interpreters/translators)
Interpreters: Aya Lewis on branching out into new areas
Translators: Akiko Sakamoto on machine translation post-editing
12:30 Shinnenkai lunch, catered by Kansai Kitchen
14:00 Round-table on career progression strategies, including a discussion of mentoring led by Jennifer Allen
14:45 Coffee
15:00 AGM
17:00 Sake tasting with Arline Lyons (cost £15; must be booked separately)
18:00 Close

Our guest speaker at the workshop is Polly Barton. Polly is a translator of Japanese literature and non-fiction. She was the winner of the inaugural JLPP Translation Competition in 2012. Recent publications include Spring Garden by Tomoka Shibasaki (Pushkin Press), Friendship for Grown-ups by Naocola Yamazaki and Mikumari by Misumi Kubo (both Strangers Press). Her translation of Aoko Matsuda’s Where the Wild Ladies Are is out with Tilted Axis Press in early 2020. She currently lives in Bristol. Find out more about her at https://www.pollybarton.net/

今回のゲストスピーカーは日本文学およびノンフィクションの翻訳者ポリーバートンさんです。2012年の第一回JLPP翻訳コンクールで優勝され、最近の訳書には柴崎友香著の「春の庭」(プシュキン出版)山崎ナオコーラ著の「Friendship for Grown-ups」や窪美澄著の「ミクマリ」(どちらもストレンジャーズ出版から)などがあります。現在翻訳中の松田青子著「Where the Wild Ladies Are」は今春出版される予定です。現在はブリストル在住。ホームページhttps://www.pollybarton.net/

For interpreters, Aya Lewis will be sharing her experience of how she has expanded her areas of specialisation as an interpreter. Aya is an English–Japanese business and conference interpreter and translator with 20 years of experience. She has been working in engineering-related fields such as automotive, production and renewable energy, as well as in the areas of marketing and government policy. Recently, she has expanded her repertoire to include medical and pharmaceutical interpretation. A committee member of the ITI, she is married with two teenage children and lives in Birmingham.

For translators, Akiko Sakamoto will lead a session titled “To accept or not to accept: All you need to know when you are offered post-editing work.” Post-editing is a job which requires a different skill set from translation. It also entails different working conditions and has a different professional image from translation. When a translation company asks you to do a post-editing assignment, how can you make the right decision about whether to take it up or not?

This workshop provides evidence-based information about what translators need to know when they consider taking up post-editing work for the first time.

-What is post-editing?
-Why are translation companies asking you to do post-editing work?
-How do you know that post-editing is the right job for you?
-What skill sets are needed to do post-editing?
-What is the post-editing pricing model like?
-Will it affect your status as a translator? Is it a lucrative job? Will it give you a promising career in the future?

Dr. Akiko Sakamoto is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Portsmouth. She teaches translation technologies, translation theories and English-Japanese specialised translation on the MA Translation Studies course. She is interested in the influence of technologies on translators and the translation profession. Before coming to academia Akiko worked as an in-house and freelance translator in the fields of finance and media (subtitling).

翻訳のセッションでは阪本章子さんが「引き受けるかどうか、ポストエディティングの仕事が来たら知っておかなくてはいけないこと」というタイトルでお話をしてくれます。

ポストエディティングは翻訳とはまた別のスキルが要求される仕事です。また仕事の条件やイメージも翻訳とは随分違うイメージを持たれています。翻訳会社がポストエディティングの仕事を依頼してきたら、引き受けるかどうすれば正しい選択ができるか、役に立つ情報です。

  • ポストエディティングとは何か
  • 翻訳会社がポストエディティングの仕事を依頼してくる背景
  • ポストエディティングが自分に向いた仕事かどうかをどうやって判断するか
  • ポストエディティングの作業に関する価格設定のモデル
  • 翻訳者としてのステータスに悪影響がないか。儲かる仕事か。キャリアとして将来的に有望な仕事か?

阪本章子さんはポーツマス大学の上級講師として、翻訳に関する作業技術、翻訳理論、翻訳の修士課程での日英翻訳に関して教鞭を取られています。また特にテクノロジーが翻訳作業及び翻訳という職業に及ぼす影響について研究をされています。また学術界に入る以前は金融及びメディア(サブタイトル翻訳)の分野を専門に会社翻訳の仕事をされていました。

The session on career development, including mentoring, will be facilitated by Jennifer Allen. Jen is a translator and proofreader working from Japanese, German or French into English in the areas of medical, technical, and general translation. She currently serves as the Mentoring Officer for the network after serving a 3-year stint as Membership Officer. She has been a member of the network since 2012 and always looks forward to workshops and other networking events.

ンタリングを含むキャリア戦略のセッションは当ネットワークでメンタリングのコーディネターでもあるジェニファー・アレンさんが担当してくれます。ジェニファーさんは日英、独英、仏英の翻訳者および校正者として、医療、技術、一般分野で活躍中です。またメンタリングの担当になる前の3年間メンバーシップ・オフィサーとしてネットワークのため貢献してくれました。2012年に当ネットワークの会員になって以来、いつも勉強会や他のネットワークに積極的に参加するのを楽しみにしています。

The day will conclude with a sake tasting directed by Arline Lyons. A Japanese to English translator specialising in pharma and IT, Arline became fascinated by sake a few years ago when a long-standing client in the wine industry started to promote sake as well. She enjoys collecting sake qualifications, and holds regular tastings in Zurich while developing promotional and educational material to help more people discover the wide and wonderful world of sake. Join her for a fast-moving one-hour introduction to help you select, store, pair and serve sake!

今回のイベントの最後に登場するのは当グループの会員アーリン・リオンさんで利き酒セッションです。リオンさんは医薬品、ITを専門とする翻訳者で、2、3年前昔から取引のあるワイン業界のお客が日本酒を宣伝販売し出したのをきっかけに自身もこの世界に魅せられていきました。これまで色々なお酒に関する資格を取得するのを趣味にして楽しみ、在住先のチューリッヒでは何度か利き酒会を開き、それと同時により多くの人たちに日本酒の奥深く魅力的な世界を知ってもらえるような宣伝および教育用の資料を現在準備しています。このセッションでお酒を選ぶコツや、保存方法、食べ物との組み合わせや、出す時のコツなどについて色々と説明をしていただきますので1時間あっという間に経ってしまうのは間違い無いでしょう!

Categories
J-Net events Photo Gallery

Photos from 2018 J-Net Summer Workshop and Barbecue

Photos from 2018 J-Net Summer Workshop and Barbecue
Saturday 28 July 2018, London

Categories
J-Net events

2019 Winter Workshop and AGM

The next Winter Workshop and AGM will be held in Monticello House in central London (on Russell Square) on 26th January 2019. This year, we are planning to include a Japanese buffet as a Shinnenkai Lunch. Please do take this opportunity to improve your professional skills, network with colleagues, make new friends, and ensure that your voice is heard in J-Net’s decision-making process at the AGM! 

In the morning we will offer two tracks, one focused on interpreting and the other on translation, with the opportunity to switch during the coffee break.

Program

Registration and coffee (9:30 – 10:00)

Interpreting 
Session 1 (10:00-11:00). 反田美紀子: 「私のキャリアパス: スキルアップ&キャリアアップの秘訣」

Session 2 (11:30–12:30).  山下のりこ: 「通訳者だからこそ身につけたいデリバリースキル:プロのアナウンサーが教えてくれる通訳者のための滑舌練習とアドバイス・スペシャルバージョン」

Translation
Session 1 (10:00-11:00). Kaori Myatt (Word Connection): Machine translation and the future of the translation industry, from an agency perspective (details to be confirmed)

Session 2 (11:30–12:30). Alice Tallents and Natsuhi Ochi: Introduction to subtitling (details to be confirmed)

Shinnenkai Lunch and networking (12:30–14:00)

AGM (14:00–15:30)

Session 3 (16:00 – 17:00). Tony Mitchell ( Dojima Sake Brewery, Fordham).

17:00 – Drinks and networking at a venue to be confirmed.

 
As the Shinnenkai meal this year will be lunch rather than dinner, we are not arranging an evening meal. We will suggest a venue for post-workshop drinks, but after that please feel free to make your own arrangements for dinner.

Details of speakers and the lunch menu will be posted on the event Facebook page in due course. Please check it out (no Facebook account is required):
https://www.facebook.com/events/2274675485938991/

The cost is £40 for J-Net members and £45 for non-members if you register by December 31. After that it goes up to £45 for members and £50 for non-members, with the final registration deadline on January 24. Please contact Atsuko Househam  (atsuko.househam@btconnect.com) to register, indicating which of the morning sessions you are planning to attend.

We’re looking forward to seeing many of you there!

Claire and Atsuko

 

Categories
J-Net events

2019年冬季ワークショップ&年次総会

2019年冬季ワークショップ&年次総会

2019年1月26日(土)、ロンドンのMontichello House (ラッセル広場の近く)で開催予定の冬のワークショップ&AGMのプログラム詳細が大体以下のように決まりました。今回の会場は珍しく食べ物持ち込み可ということで、お昼に新年会ランチを企画、和食ビュフェランチを懇親会を兼ねて召し上がっていただきます。是非この機会を利用してスキルを高めるとともにネットワーキングしてお互いの交流を深め、またAGMでは今後のグループ活動に皆さんの意見が反映させられるよう奮ってご参加下さい!

参加費はアーリーバードとして12月31日までに申し込まれた場合、Jnet会員は40ポンド、非会員は45ポンドになります。その後は1月24日を締め切りとして会員は45ポンド、非会員は50ポンドとなります。 

また当日のプログラムですが、午前中は通訳と翻訳セッションの二本立てで,それぞれ休憩を挟んで以下の通り2セッションづつ行います。

9:30 – 10:00 受付 及び コーヒーサービス

<通訳>

セッション1(10:00 -11:00)
「私のキャリアパス: スキルアップ&キャリアアップの秘訣」by 反田美紀子

セッション2  (11:30 -12:30)
「通訳者だからこそ身につけたいデリバリースキル:プロの

アナウンサーが教えてくれる通訳者のための滑舌練習とアドバイス・スペシャルバージョン」by 山下のりこ


<翻訳>

セッション1(10:00 -11:00)
「MTの取り入れに関する最新の業界動向」 by Kaori Myatt

セッション2  (11:30 -12:30)
「サブタイトリングのススメ」 by Alice Tallents


新年会和食ランチ & ネットワーキング(12:30 – 14:00)

 AGM  (14:00-15: 30)

セッション3  (16:00 – 17:00)
「イギリスでの本格的な酒倉造り」by Tony Mitchell (堂島酒造杜氏)

  今回は夕食を挟んでの懇親会がありませんので、ワークショップ後のドリンクのみ後日ご連絡させていただきます。

今回のワークショップの会場及びその周辺の写真などはJ-netのウェブサイトやFacebook(パブリックのページなのでFacebookのアカウントがなくてもアクセスできます)を参考にして下さい。また今回のスピーカーのプロフィールやランチのメニュー等詳細も近日アップロードの予定ですので是非ご確認ください。

https://www.facebook.com/events/2274675485938991/

今回のワークショップ&AGM参加ご希望の方は 岡田淳子 (atsuko.househam@btconnect.com)の方まで、午前中どのセッションに参加希望かご連絡いただきますようお願いいたします。 

 
それでは多数のご参加お待ちしています!

 
クレア&淳子

Categories
J-Net events

2018 Winter Workshop & AGM

J-Net Winter Workshop & AGM 2018 

Date: Saturday 3 February 2018
Place: Birmingham

The program for the Winter Workshop and AGM in the Priory Rooms in Birmingham is now mostly finalized. This workshop is free for all J-Net members to attend, so please do take this opportunity to update and add to your professional skills, network with colleagues, make new friends, and ensure that your voice is heard in J-Net’s decision-making process!

In the morning we will offer two tracks, one focused on interpreting and the other on translation, with the opportunity to switch during the coffee break.

Interpreting

  • Session 1 (10:00-11:00). Yosuke Shinokubo: Intragloss, a Mac-only tool developed specifically for interpreters: How useful is it in practice? Mikako Miyahara: Tips for making the best of iPad for interpreting
  • Session 2 (11:20–12:20). Andrea Alvisi and Ewa Jasinska: ITI Interpreters Development Network and standing out from the crowd: Tips for LinkedIn

Translation

  • Session 1 (10:00-11:00). Yuno Dinnie: あなたの腱鞘炎・腰痛・肩こり対策は間違っていませんか? 〜長く続けられる仕事のやり方を考える〜 [This talk will be given in Japanese]
  • Session 2 (11:20–12:20). Panel discussion with William and Akiko Eddis, Arline Lyons, and Claire Debenham: Collaborative working and quality control

The afternoon will start at 13:30 with a general presentation by Dan Lucas on “Raising Standards: How national and international standards are formed, what linguistic standards are in the pipeline, and how they might affect translators and interpreters.” This will be followed by the AGM from 15:00–17:00.

After the AGM, we will go to a nearby bar to allow time for networking for those leaving early.

The Shinnenkai Dinner, starting at 18:30, will be a special three-course menu presented by Sachiko Saeki, a former sous-chef at Michelin-starred restaurant Umu. It will be held as a pop-up dinner in Urban Emporiums (Church Street), five minutes’ walk from the Priory Rooms. The cost will be £35 per person, not including drinks. Because of the special nature of the menu, advanced reservations are essential, and we will be asking you to pay for the dinner beforehand. Please reserve early as the maximum number of diners is limited. The reservations will be accepted on a first-come first-served basis.

You can see photos of the venue and the surrounding area on the event’s public Facebook page (which does not require a Facebook account to view), and more details of the speakers and dinner including the menu (set menu but shojin menu is also available) will be posted there later as well as on the J-Net website.

If you would like to attend the workshop & AGM, please email Atsuko and tell her if you would like to join the dinner as well.

We’re looking forward to seeing many of you there!

Claire Debenham and Atsuko Okada Househam