Theme: Trade unions and standing up for the self-employed
Speaker: Kate Dearden, Head of Research, Policy and External Relations atCommunity trade unionhttps://community-tu.org/
Date & Time: Saturday 30 May, 10-11am
Cost: Free Please register fromEventbrite
Kate Dearden is Head of Research, Policy and External Relations at Community trade union. Kate’s research interests include the future of work, self-employment, the gig economy, as well as skills and lifelong learning. Kate is also a fellow for the Royal Society for the Encouragement of Arts, Manufactures and Commerce and researcher for the Changing Work Centre.
Kate will explore the current UK self-employed labour market, the research Community have undertaken with regards to the self-employed including those who are vulnerable and disabled, and how Community are modernising and developing their model to organise and represent self-employed and freelance workers.
Theme: Government help to the self-employed
Speaker: Russell Smith, Managing Director of RS Accountancy
Date & Time: Saturday 9 May, 10-11am
Cost: Free
Please register from Eventbrite
J-Net will host a series of bite-size webinar sessions to replace our all-day annual Summer Workshop. First in the series will be on 9 May, where Russell Smith, Managing Director of RS Accountancy, will give a talk on government measures that can provide financial help to the self-employed, including claims for the Self-employment Income Support Scheme.
Russell Smith is an award winning business owner and accountant and best selling author. Russell has over 380 clients all over the UK with his business RS Accountancy who help businesses with tax, accounts and bookkeeping.
Details on successive webinars are still in the works; updates will be provided as soon as possible.
In the meantime, please save the following dates:
30 May (TBC)
13 June (Speaker: Morgan Giles, award-winning literary translator),
11 July (Speakers including Gwen Clayton, legal and business translator/interpreter cum lawyer, talking about contracts).
Hopefully, our insightful, inspirational, interactive webinar sessions will bring you some cheer during the lockdown and confidence in your career.
If you have any questions or suggestions, please e-mail to Kaori and Yosuke, our new CPD officers, at
The J-Net Winter Workshop will be held on January 25, 2020 at the Engine Shed in Bristol. From literary translation to machine translation to career development and branching out into new fields, there’s something for everyone.
The cost of the workshop is £60 for J-Net members and £70 for non-members, with students paying half price. Please contact Atsuko Okada Househam () to register.
Workshop Schedule
9:30 Registration opens
10:15 Polly Barton on translating contemporary Japanese literature
11:15 Coffee
11:30 Split session (interpreters/translators)
Interpreters: Aya Lewis on branching out into new areas
Translators: Akiko Sakamoto on machine translation post-editing
12:30 Shinnenkai lunch, catered by Kansai Kitchen
14:00 Round-table on career progression strategies, including a discussion of mentoring led by Jennifer Allen
14:45 Coffee
15:00 AGM
17:00 Sake tasting with Arline Lyons (cost £15; must be booked separately)
18:00 Close
Our guest speaker at the workshop is Polly Barton. Polly is a translator of Japanese literature and non-fiction. She was the winner of the inaugural JLPP Translation Competition in 2012. Recent publications include Spring Garden by Tomoka Shibasaki (Pushkin Press), Friendship for Grown-ups by Naocola Yamazaki and Mikumari by Misumi Kubo (both Strangers Press). Her translation of Aoko Matsuda’s Where the Wild Ladies Are is out with Tilted Axis Press in early 2020. She currently lives in Bristol. Find out more about her at https://www.pollybarton.net/
今回のゲストスピーカーは日本文学およびノンフィクションの翻訳者ポリーバートンさんです。2012年の第一回JLPP翻訳コンクールで優勝され、最近の訳書には柴崎友香著の「春の庭」(プシュキン出版)山崎ナオコーラ著の「Friendship for Grown-ups」や窪美澄著の「ミクマリ」(どちらもストレンジャーズ出版から)などがあります。現在翻訳中の松田青子著「Where the Wild Ladies Are」は今春出版される予定です。現在はブリストル在住。ホームページhttps://www.pollybarton.net/
For interpreters, Aya Lewis will be sharing her experience of how she has expanded her areas of specialisation as an interpreter. Aya is an English–Japanese business and conference interpreter and translator with 20 years of experience. She has been working in engineering-related fields such as automotive, production and renewable energy, as well as in the areas of marketing and government policy. Recently, she has expanded her repertoire to include medical and pharmaceutical interpretation. A committee member of the ITI, she is married with two teenage children and lives in Birmingham.
For translators, Akiko Sakamoto will lead a session titled “To accept or not to accept: All you need to know when you are offered post-editing work.” Post-editing is a job which requires a different skill set from translation. It also entails different working conditions and has a different professional image from translation. When a translation company asks you to do a post-editing assignment, how can you make the right decision about whether to take it up or not?
This workshop provides evidence-based information about what translators need to know when they consider taking up post-editing work for the first time.
-What is post-editing?
-Why are translation companies asking you to do post-editing work?
-How do you know that post-editing is the right job for you?
-What skill sets are needed to do post-editing?
-What is the post-editing pricing model like?
-Will it affect your status as a translator? Is it a lucrative job? Will it give you a promising career in the future?
Dr. Akiko Sakamoto is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Portsmouth. She teaches translation technologies, translation theories and English-Japanese specialised translation on the MA Translation Studies course. She is interested in the influence of technologies on translators and the translation profession. Before coming to academia Akiko worked as an in-house and freelance translator in the fields of finance and media (subtitling).
The session on career development, including mentoring, will be facilitated by Jennifer Allen. Jen is a translator and proofreader working from Japanese, German or French into English in the areas of medical, technical, and general translation. She currently serves as the Mentoring Officer for the network after serving a 3-year stint as Membership Officer. She has been a member of the network since 2012 and always looks forward to workshops and other networking events.
The day will conclude with a sake tasting directed by Arline Lyons. A Japanese to English translator specialising in pharma and IT, Arline became fascinated by sake a few years ago when a long-standing client in the wine industry started to promote sake as well. She enjoys collecting sake qualifications, and holds regular tastings in Zurich while developing promotional and educational material to help more people discover the wide and wonderful world of sake. Join her for a fast-moving one-hour introduction to help you select, store, pair and serve sake!
2019年1月26日(土)、ロンドンのMontichello House (ラッセル広場の近く)で開催予定の冬のワークショップ&AGMのプログラム詳細が大体以下のように決まりました。今回の会場は珍しく食べ物持ち込み可ということで、お昼に新年会ランチを企画、和食ビュフェランチを懇親会を兼ねて召し上がっていただきます。是非この機会を利用してスキルを高めるとともにネットワーキングしてお互いの交流を深め、またAGMでは今後のグループ活動に皆さんの意見が反映させられるよう奮ってご参加下さい!
The next Winter Workshop and AGM will be held in Monticello House in central London (on Russell Square) on 26th January 2019. This year, we are planning to include a Japanese buffet as a Shinnenkai Lunch. Please do take this opportunity to improve your professional skills, network with colleagues, make new friends, and ensure that your voice is heard in J-Net’s decision-making process at the AGM!
In the morning we will offer two tracks, one focused on interpreting and the other on translation, with the opportunity to switch during the coffee break.
Session 1 (10:00-11:00). Kaori Myatt (Word Connection): Machine translation and the future of the translation industry, from an agency perspective (details to be confirmed)
Session 2 (11:30–12:30). Alice Tallents and Natsuhi Ochi: Introduction to subtitling (details to be confirmed)
17:00 – Drinks and networking at a venue to be confirmed.
As the Shinnenkai meal this year will be lunch rather than dinner, we are not arranging an evening meal. We will suggest a venue for post-workshop drinks, but after that please feel free to make your own arrangements for dinner.
Details of speakers and the lunch menu will be posted on the event Facebook page in due course. Please check it out (no Facebook account is required): https://www.facebook.com/events/2274675485938991/
The cost is £40 for J-Net members and £45 for non-members if you register by December 31. After that it goes up to £45 for members and £50 for non-members, with the final registration deadline on January 24. Please contact Atsuko Househam () to register, indicating which of the morning sessions you are planning to attend.
We’re looking forward to seeing many of you there!
The program for the Winter Workshop and AGM in the Priory Rooms in Birmingham is now mostly finalized. This workshop is free for all J-Net members to attend, so please do take this opportunity to update and add to your professional skills, network with colleagues, make new friends, and ensure that your voice is heard in J-Net’s decision-making process!
In the morning we will offer two tracks, one focused on interpreting and the other on translation, with the opportunity to switch during the coffee break.
Interpreting
Session 1 (10:00-11:00). Yosuke Shinokubo: Intragloss, a Mac-only tool developed specifically for interpreters: How useful is it in practice? Mikako Miyahara: Tips for making the best of iPad for interpreting
Session 2 (11:20–12:20). Andrea Alvisi and Ewa Jasinska: ITI Interpreters Development Network and standing out from the crowd: Tips for LinkedIn
Translation
Session 1 (10:00-11:00). Yuno Dinnie: あなたの腱鞘炎・腰痛・肩こり対策は間違っていませんか? 〜長く続けられる仕事のやり方を考える〜 [This talk will be given in Japanese]
Session 2 (11:20–12:20). Panel discussion with William and Akiko Eddis, Arline Lyons, and Claire Debenham: Collaborative working and quality control
The afternoon will start at 13:30 with a general presentation by Dan Lucas on “Raising Standards: How national and international standards are formed, what linguistic standards are in the pipeline, and how they might affect translators and interpreters.” This will be followed by the AGM from 15:00–17:00.
After the AGM, we will go to a nearby bar to allow time for networking for those leaving early.
The Shinnenkai Dinner, starting at 18:30, will be a special three-course menu presented by Sachiko Saeki, a former sous-chef at Michelin-starred restaurant Umu. It will be held as a pop-up dinner in Urban Emporiums (Church Street), five minutes’ walk from the Priory Rooms. The cost will be £35 per person, not including drinks. Because of the special nature of the menu, advanced reservations are essential, and we will be asking you to pay for the dinner beforehand. Please reserve early as the maximum number of diners is limited. The reservations will be accepted on a first-come first-served basis.
You can see photos of the venue and the surrounding area on the event’s public Facebook page (which does not require a Facebook account to view), and more details of the speakers and dinner including the menu (set menu but shojin menu is also available) will be posted there later as well as on the J-Net website.
If you would like to attend the workshop & AGM, please email Atsuko and tell her if you would like to join the dinner as well.
We’re looking forward to seeing many of you there!
Claire Debenham and Atsuko Okada Househam
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkNoPrivacy policy
You can revoke your consent any time using the Revoke consent button.Revoke cookies